海棠书屋文学 - 耽美小说 - 我的美丽少年 / My Fair Youth在线阅读 - 分卷阅读31

分卷阅读31

    的珍宝;

    一时觉得与你单独相处是最好,

    下一时又想向全世界炫耀我的快乐。 

    在一些时刻,将你凝视而无比餍足;

    然在下一刻,忽又饥饿难耐只求一见。

    无意占有或追寻其他的欢愉,

    除了那些你已给的,或将施的。

    我就这样日复一日忽饱忽饿,

    要么饕餮暴食,要么枵腹无餐。

    *     *     *

    5        十四行诗第126首

    第22节里柯特提到的另一诗句“噢,你,我可爱的少年”则出自莎士比亚十四行诗第126首第一行。这是写给“美丽少年”Fair Youth的最后一首诗,在结构上也与众不同,押韵规则发生变化,且一共只有十二行(一度有认为是缺失了最后两句,但实质该诗是完整的)。

    这首诗我完全没能力翻译或解释得像样(也没找到翻译得好的版本)。大概的意思是那位美丽少年拥有(比他实际年龄更显年轻的)青春美貌,他的情人们老去,而他自己则芳华长驻;然而这一切终不能永久,纵然他是自然的宠儿,也终归难敌残酷的时间。

    *     *     *

    SO 126

    O thou, my lovely boy, who in thy power

    Dost hold Time's fickle gss, his sickle, hour;

    Who hast by waning grown, and therein show'st

    Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;

    If Nature, sn mistress over wrack,

    As thou goest onwards, still will pluck thee back,

    She keeps thee to this purpose, that her skill

    May time disgrad wretched minutes kill.

    Yet fear her, O thou minion of her pleasure;

    She may detain, but not still keep, her treasure:

       Her audit, though dey'd, answer'd must be,

       And her quietus is to rehee.

    噢,你,我可爱的少年,你有你的力量

    你控制了时间的镰刀和沙漏;    

    你在亏缺中成长,

    你的情人们在枯萎凋零,而你的美好在丰茂成长;

    倘若“自然”,主宰衰朽的女王,

    在你向衰老前进时将你阻挡,

    那她的目的无非是炫耀手段,

    暂胜了时间一筹,抹去些分秒。

    但你还是要害怕她,虽然你是她的宠儿,

    她的宝贝可暂留但也不可能永久:

    她的欠账虽可延期可总得清算,

    而到了清账那一日,她就会将你放手。  

    *     *     *

    这首诗在献给少年的所有诗之末,一般被认为是煞尾(Envoy):诗人在此告别了美丽少年(Fair Youth),将接下来的情诗(第127至154首)献给了黑发女郎(Dark Lady)。写给后者的诗颇为情^色露骨,总体上不如前面那些具有精神隽永感的诗作。

    第22节在这个里也有煞尾的性质:它是第五章里那个漫长雨夜的收梢,也是迄今为止所有已经发生的事的总结。这个故事其实到这里也可以结束:莱昂在大雨里走出去找柯特,结局未知。——这是我在最初构思的时候考虑的结局。因为这个故事的结构是前半部(一到四章)的叙事,在后半部(第五章)通过主角的思索重新诠释了一遍意义,所以在第五章结束时故事就已经是完整的了。

    但在写下这个故事的过程中,我发现我还是喜欢(或需要)一个交代完整的完满结局。——事实是,我在写到大半的时候实在觉得难过,就把结局先写好了:依靠这个美好结局让自己撑着写完了那些最令人伤感的部分。

    6        十四行诗第90首

    第五章的标题是致敬十四行诗第90首中的 “风暴的夜继以阴雨的晨”一句,如同第六章的标题致敬十四行诗第18首“我可否将你比作一个夏日”。

    在第24节里提到的两句“一切苦痛都算不得是苦痛,同失去你这件事相比”亦出自十四行诗第90首。

    这里仍然只是略尽大意的翻译:

    *     *     *

    SO 90

    Then hate me when thou wilt; if ever, now;

    Now, while the world is bent my deeds to cross,

    Join with the spite of fortune, make me bow,

    And do not drop in for an after-loss:

    Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,

    e in the rearward of a quer'd woe;

    Give not a windy night a rainy morrow,

    To linger out a purposed overthrow.

    If thou wilt leave me, do not leave me st,

    When other petty griefs have doheir spite

    But in the o e; so shall I taste

    At first the very worst of fortune's might,

       And other strains of woe, whiow seem woe,

       pared with loss of thee will not seem so.

    那就恨我吧,如果你要恨我